Sparmatseto
Βιβλίο

Ικέτιδες του Ευριπίδη σε μετάφραση του Γιώργου Κοροπούλη | Από το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης

Οι Ικέτιδες του Ευριπίδη είναι ένα από τα πλέον παραγνωρισμένα έργα της αρχαίας κλασικής γραμματείας. Κι όμως πρόκειται για ένα αριστούργημα, έργο πρωτοποριακό για την εποχή του, καινοτόμο όχι μόνο ως προς το χειρισμό του μύθου και της τραγικής φόρμας, αλλά και ως προς τη θεματική του.

Εκκινώντας από το ζήτημα της ταφής των νεκρών Αργείων στρατηγών μετά την ήττα των Επτά επί Θήβας, ο ποιητής έπλασε ένα βαθιά πολιτικό έργο που πραγματεύεται θεμελιώδη ζητήματα λειτουργίας της δημοκρατικής πολιτείας.

Μέσα από τις αντιπαραθέσεις των ηρώων παρακολουθούμε να αναπτύσσονται, να διασταυρώνονται, να ανταλλάσσονται και να μεθερμηνεύονται ιδεολογικές θέσεις και επιχειρήματα γύρω από τη σχέση του πολίτη με την πολιτεία, τη θέση της γυναίκας στο πολιτικό σώμα, το ρόλο των νέων σε μια δημοκρατία, την έννοια του ηρωισμού, τον πόλεμο, την πολιτική ψυχολογία κτλ.

Αναδιφώντας στους πολιτικούς λόγους (discourses) όπως μεταφέρονται και προβληματικοποιούνται από τον Ευριπίδη, ο σύγχρονος αναγνώστης ή θεατής καταφέρνει όχι μόνο να νιώσει άμεσα την καυτή ιστορική επικαιρότητα σε όλη την τραγική της κρισιμότητα, αλλά και να εμβαθύνει στις ίδιες τις ρίζες του δημοκρατικού πολιτεύματος και της πολιτικής γενικότερα.

Το έργο αυτό όμως αποτελεί κι ένα ποιητικό αριστούργημα. Τα λυρικά του μέρη συγκαταλέγονται στα πιο ποιητικά της σωζόμενης παραγωγής του Ευριπίδη, ο οποίος, καινοτομώντας και σε αυτό το πεδίο, υπήρξε ένας από τους βασικούς διαμορφωτές ενός νέου μουσικοποιητικού ύφους, της λεγόμενης «Νέας Μουσικής».

Με αυτή τη διάσταση του έργου αναμετρήθηκε πολύ συνειδητά και ο μεταφραστής της παρούσας έκδοσης, επιδιώκοντας να ανασύρει από το βασίλειο των σκιών τους απόηχους της ευριπίδεια «Νέας Μουσικής».

Η μετάφραση αυτή έγινε για την παράσταση του Εθνικού Θεάτρου και του Θεατρικού Οργανισμού Κύπρου που παρουσιάστηκε στο Φεστιβάλ Επιδαύρου το καλοκαίρι του 2019, σε σκηνοθεσία Στάθη Λιβαθινού.

Ο Γιώργος Κοροπούλης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1960.
  • Σπούδασε Οδοντιατρική και ειδικεύτηκε στο να μην την ασκεί. Από το 1980 εργάζεται ως διορθωτής και επιμελητής κειμένων και αρθρογραφεί (άλλοτε συστηματικά, άλλοτε όχι) σε εφημερίδες και περιοδικά.
  • Κατά καιρούς, εργάστηκες επίσης ως παραγωγός στο ραδιόφωνο και συνέγραψε κείμενα για ντοκυμαντέρ και ταινίες. Μετέφρασε (μεταξύ άλλων) Αχμάτοβα, Καβαλκάντι, Κάτουλο, Λαφόργκ, Μπρεχτ, Παστερνάκ, Ρίλκε, Τσβετάγεβα.
  • Μεταφράζει μετ’ εμποδίων τη Θεία Κωμωδία του Δάντη σε τερτσίνα και ενδεκασύλλαβο.
  • Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε όλες τις γλώσσες, αλλά δεν δίνει την άδεια να δημοσιευτούν οι μεταφράσεις και αισχυντηλά αποκρύπτει τις αναρίθμητες ανά την υφήλιο τιμητικές διακρίσεις που έλαβε.

Σχετικά άρθρα

Καθρέφτης Διαστάσεων του Γιόστεϊν Γκάαρντερ

Θανάσης Μουσόπουλος

ΛΟΥΙΣ ΣΕΠΟΥΛΒΕΔΑ και «Η ιστορία του γάτου που έμαθε σ’ ένα γλάρο να πετάει»

Θανάσης Μουσόπουλος

Κατηγορώ: Το περίφημο μανιφέστο του Εμίλ Ζολά

Θανάσης Μουσόπουλος

Ο ιστότοπος sparmatseto.gr χρησιμοποιεί cookies για να βελτιώσει την εμπειρία σας. Υποθέτουμε ότι είστε εντάξει με αυτό, αλλά μπορείτε να εξαιρεθείτε αν το επιθυμείτε. Αποδοχή Περισσότερα

X